为您找到与英国著名诗歌精选 中英对照相关的共200个结果:
拜伦是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命。下面是读文网小编为大家带来拜伦经典著名诗歌,希望大家喜欢!
晚风沉寂了,暮色悄然无声,
Hush'd are the winds, and still the evening gloom,
林间不曾有一缕微飔吹度;
Not e'en a zephyr wanders through the grove,
我归来祭扫玛格丽特的坟茔,
Whilst I return, to view my Margaret's tomb,
把鲜花撒向我所挚爱的尘土。
And scatter flowers on the dust I love.
这狭小墓穴里偃卧着她的身躯,
Within this narrow cell reclines her clay,
想当年芳华乍吐,闪射光焰;
That clay, where once such animation beam'd;
如今可怖的死神已将她攫去,
The King of Terrors seized her as his prey,
美德和丽质也未能赎返天年。
Not worth, nor beauty, have her life redeem'd.
哦!只要死神懂一点仁慈,
Oh! could that King of Terrors pity feel,
只要上苍能撤销命运的裁决!
Or Heaven reverse the dread decrees of fate!
吊客就无需来这儿诉他的悲思,
Not here the mourner would his grief reveal,
诗人也无需来这儿赞她的莹洁。
Not here the muse her virtues would relate.
为何要悲恸?她无匹的灵魂高翔,
But wherefore weep? Her matchless spirit soars
凌越于红日赫赫流辉的碧落;
Beyond where splendid shines the orb of day;
垂泪的天使领她到天国闺房,
And weeping angels lead her to those bowers
那儿,善行换来了无尽的欢乐。
Where endless pleasures virtue's deeds repay.
可容许放肆的凡夫问罪上苍,
And shall presumptuous mortals Heaven arraign,
如痴似狂地斥责神圣的天意?
And, madly, godlike Providence accuse?
不!这愚妄意图已离我远飏,——
Ah! no, far fly from me attempts so vain;—
我岂能拒不顺从我们的上帝!
I'll ne'er submission to my God refuse.
但对她美德的怀想是这样亲切,
Yet is remembrance of those virtues dear,
但对她娇容的记忆是这样新鲜;
Yet fresh the memory of that beauteous face;
它们依旧汲引我深情的泪液,
Still they call forth my warm affection's tear,
依旧盘桓在它们惯住的心田。
Still in my heart retain their wonted place.
浏览量:2
下载量:0
时间:
拜伦是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命。下面是读文网小编为大家带来拜伦著名经典诗歌两首,希望大家喜欢!
Without a stone to mark the spot,
没一块墓碑标明方位,
And say, what Truth might well have said,
把你的真情如实记载,
By all, save one, perchance forgot,
为什么你要沉沉入睡,
Ah! wherefore art thou lowly laid?
被所有世人(除了我)忘怀?
By many a shore and many a sea
你与我远隔瀛海山川,
Divided, yet beloved in vain;
相思无益,仍苦苦相爱;
The past, the future fled to thee
过去的,未来的,飞向你身边,
To bid us meet—no—ne'er again!
祝我们团聚——不再,永不再!
Could this have been—a word, a look
若曾有一句话,或一道眼波,
That softly said, 'We part in peace,'
说过“让我们默默分手”,
Had taught my bosom how to brook,
那么,对于你灵魂的解脱
With fainter sighs, thy soul's release.
或许我还能吞声忍受。
And didst thou not, since Death for thee
听说死神给你的一箭
Prepared a light and pangless dart,
轻快而无痛;临终时,曾否
Once long for him thou ne'er shalt see
把无缘再见的故人眷念——
Who held, and holds thee in his heart?
他始终把你牢记在心头?
Oh! who like him had watch'd thee here?
有哪个像他的,曾来守护你,
Or sadly mark'd thy glazing eye,
痛心地看到你目光渐滞,
In that dread hour ere death appear,
死亡在临近,悲叹也屏息,
When silent sorrow fears to sigh,
直到这种种全都完事?
Till all was past? But when no more
而当你寂然化为异物,
'Twas thine to reck of human woe,
对人间悲苦不再萦怀,
Affection's heart-drops, gushing o'er,
深情的热泪就夺眶而出,
Had flow'd as fast—as now they flow.
飞快地奔涌——一如现在。
Shall they not flow, when many a day
怎能不奔涌!有不少日子,
In these, to me, deserted towers,
当我还不曾暂离本地,
Ere call'd but for a time away,
在现已荒废的楼台,多次
Affection's mingling tears were ours?
你我的热泪混融在一起!
Ours too the glance none saw beside;
无人曾见的脉脉相觑;
The smile none else might understand;
无人能解的淡淡笑容;
The whisper'd thought of hearts allied,
缔盟两心低诉的思绪;
The pressure of the thrilling hand;
颤栗手儿的抚摩触动;
The kiss, so guiltless and refined
我们的亲吻,纯真无邪,
That Love each warmer wish forbore;
使爱情抑制了热切心愿;
Those eyes proclaim'd so pure a mind,
眼神昭示了心灵的明洁,
Even passion blush'd to plead for more.
连激情也羞于另生奢念。
The tone, that taught me to rejoice,
我与你不同,常耽于苦恼,
When prone, unlike thee, to repine;
是你的音调教给我欢欣;
The song, celestial from thy voice,
是你的仙喉使歌声神妙,
But sweet to me from none but thine;
那甘美仅仅源于你一人。
The pledge we wore—I wear it still,
你我的信物——我至今佩带,
But where is thine? —Ah! where art thou?
你的在哪里?——你又在哪里?
Oft have I borne the weight of ill,
沉重的忧患,我惯常负载,
But never bent beneath till now!
从未像今天,压弯了背脊!
Well hast thou left in life's best bloom
在芳艳年华,你悠然远逝,
The cup of woe for me to drain.
苦难的深杯留给我喝干。
If rest alone be in the tomb,
墓穴里果真只有安适,
I would not wish thee here again;
又何需望你重返人寰。
But if in worlds more blest than this
倘若在神圣的星河天国,
Thy virtues seek a fitter sphere,
你找到一座中意的星球,
Impart some portion of thy bliss,
请把那福祉分一份给我,
To wean me from mine anguish here.
好摆脱这边无尽的烦忧。
Teach me—too early taught by thee!
我早就蒙你教益;如今
To bear, forgiving and forgiven:
教会我苦熬吧,与世人互谅;
On earth thy love was such to me;
在世间,你爱我如此情深,
It fain would form my hope in heaven!
当乐于赐我天国的希望!
浏览量:2
下载量:0
时间:
拜伦是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命。下面是读文网小编为大家带来拜伦著名经典诗歌两首,希望大家喜欢!
The chain I gave was fair to view,
我给你的项链玲珑精致,
The lute I added sweet in sound;
我赠你的诗琴悦耳动听;
The heart that offer'd both was true,
向你献礼的心儿也忠实,
And ill deserved the fate it found.
谁知碰上了倒霉的命星。
These gifts were charm'd by secret spell
这两件礼品有神奇法力,
Thy truth in absence to divine;
能占卜我走后你是否忠贞;
And they have done their duty well,—
它们的责任尽到了,——可惜
Alas! they could not teach thee thine.
没能教会你尽你的责任。
That chain was firm in every link,
项链挺结实,环环扣紧,
But not to bear a stranger's touch;
但生人的抚弄它不能忍受;
That lute was sweet—till thou could'st think
琴声也甜美——但你莫相信
In other hands its notes were such.
在别人手里它同样温柔。
Let him, who from thy neck unbound
他摘你项链,项链就断折,
The chain which shiver'd in his grasp,
他弹这诗琴,琴哑口无言;
Who saw that lute refuse to sound,
它们抗拒他,看来,他只得
Restring the chords, renew the clasp.
换新的链扣,上新的琴弦。
When thou wert changed, they alter'd too;
既然你变了,它们也得变:
The chain is broke, the music mute.
项链碎裂,琴韵无声。
'Tis past—to them and thee adieu—
罢了!和它们、和你再见——
False heart, frail chain, and silent lute.
哑琴,脆链,欺诈的心灵!
浏览量:2
下载量:0
时间:
莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。下面是读文网小编为大家带来莎士比亚著名经典诗歌欣赏,希望大家喜欢!
Let those who are in favor with their stars
那些被天上星辰祝福的人们
Of public honor and proud titles boast,
尽可以凭借荣誉与高衔而自负,
Whilst I whom fortune of such triumph bars,
我呢,本来命定没这种幸运,
Unlooked for joy in that I honor most.
不料得到了我引为光荣的幸福。
Great princes' favourites their fair leaves spread
帝王的宠臣把美丽的花瓣大张,
But as the marigold at the sun's eye,
但是,正如太阳眼前的向日葵,
And in themselves their pride lies buried,
人家一皱眉,他们的荣幸全灭亡,
For at a frown they in their glory die.
他们的威风同本人全化做尘灰。
The painful warrior famoused for might,
辛苦的将士,素以骁勇称著,
After a thousand victories once foiled,
打了千百次胜仗,一旦败绩,
Is from the book of honor rased quite,
就立刻被人逐出荣誉的纪录簿,
And all the rest forgot for which he toiled.
过去的功劳也被人统统忘记:
Then happy I that love and am beloved
我就幸福了,爱着人又为人所爱,
Where I may not remove, nor be removed.
这样,我是固定了,也没人能改。
浏览量:3
下载量:0
时间:
莎士比亚的诗歌令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。下面是读文网小编为大家带来莎士比亚著名经典诗歌欣赏,欢迎大家阅读欣赏!
谁有力量损害人而不这样干,
谁不做人以为他们爱做的事,
谁使人动情,自己却石头一般,
冰冷、无动于衷,对诱惑能抗拒--
谁就恰当地承受上天的恩宠,
善于贮藏和保管造化的财富;
他们才是自己美貌的主人翁,
而别人只是自己姿色的家奴。
夏天的花把夏天熏得多芳馥,
虽然对自己它只自开又自落,
但是那花若染上卑劣的病毒,
最贱的野草也比它高贵得多:
极香的东西一腐烂就成极臭,
烂百合花比野草更臭得难受。
浏览量:2
下载量:0
时间:
诗的最美之处就在于表达感情,让人有无限的想象,而这些想象永远是那么的美好。下面是读文网小编为大家带来英国著名经典诗歌,希望大家喜欢!
What is this life if, full of care,
生活会变成什么样,假如整日充满着忧患
We have no time to stand and stare!
我们没时间去驻足欣赏
No time to stand beneath the boughs,
没时间去站在树枝底下
And stare as long as sheep and cows.
像牛羊那样久久的凝视
No time to see, when woods we pass,
没时间去细赏我们穿越的大森林
Where squirrels hide their nuts in grass.
那松鼠在草丛中把果实珍藏
No time to see,in broad daylight,
没时间去想一想 为什么
Streams full of stars,like skies at night.
倒影在溪流中的星星 像晴空的夜晚
No time to turn at Beauty's glance,
没时间去细想 那佳人的回眸一瞥
And watch her feet,how they can dance.
欣赏那脚 舞姿是多么擅长
No time to wait till her mouth can
无暇等那佳人红唇轻启
Enrich that smile her eyes began.
盈盈的笑眸更加动人
A poor life this if, full of care,
生活可悲可厌,倘若它充满着忧患
We have no time to stand and stare.
我们没时间去驻足欣赏
浏览量:3
下载量:0
时间:
英语诗歌的最美之处就在于表达感情,让人有无限的想象,而这些想象永远是那么的美好。下面是读文网小编为大家带来外国著名经典诗歌,希望大家喜欢!
Love is like the wild rose-briar. Friendship like the holly-tree.
爱情就像野玫瑰,友情却如冬青树。
The holly is dark when the rose-briar blooms. But which will bloom most constantly?
玫瑰开花时冬青黯无光,但究竟谁能坚持更久长?
The wild-rose briar is sweet in the spring. Its summer blossoms scent the air;
春天野玫瑰灿烂开放,夏日里玫瑰把风儿薰香。
Yet wait till winter comes again. And who will call the wild-briar fair?
但当严冬再次来临之时,谁还会赞美野玫瑰的美丽?
Then scorn the silly rose-wreath now. And deck thee with the holly's sheen.
那时你不屑于枯萎的玫瑰,而用冬青的光彩将你装扮。
That when December blights thy brow. He may still leave thy garland green.
当十二月的严寒袭上你的眉头,你的冬青花环依旧绿意盎然。
浏览量:2
下载量:0
时间:
莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。下面是读文网小编为大家带来莎翁著名诗歌阅读,希望大家喜欢!
O, for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then and wish I were renew'd;
Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.
哦,请为我把命运的女神诟让,
她是嗾使我造成业障的主犯,
因为她对我的生活别无赡养,
除了养成我粗鄙的众人米饭。
因而我的名字就把烙印接受,
也几乎为了这缘故我的天性
被职业所玷污,如同染工的手:
可怜我吧,并祝福我获得更新;
像个温顺的病人,我甘心饮服
涩嘴的醋来消除我的重感染;
不管它多苦,我将一点不觉苦,
也不辞两重忏悔以赎我的罪愆。
请怜悯我吧,挚友,我向你担保
你的怜悯已经够把我医治好。
浏览量:2
下载量:0
时间:
小编为大家整理了英国的银行体系中英对照,希望对你有帮助哦!
In the United Kingdom, financial institutions are categorized into two ma]or groups: the Recognized Banks and the Licensed Deposit Institutions. The criteria for each category are determined by the Bank of England~——the Central Bank. The Bank of England will consider the size of the institution, its management and also the number of participants who effectively direct the business, before decisions are made on the status of the financial institutions who apply for bank licenses in the United Kingdom.
Let us look at the Recognized Banks.
These banks provide a wide range of highly specialized banking services. According to the Banking Act 1979. "Recognized Banks" must satisfy the Bank of England of their high reputation and of their integrity, management and financial prudence. The wide range of services include: i. the acceptance of sight and time deposits); ii. loan and overdraft facilities; iii. foreign currency exchange and documentary credits and collections~; iv. financial advice for corporations and individuals; v. investment management and arrangements for the purchase and sale of securities.
As for Licensed Deposits institutions, they only provide a limited range of services. The prime services are still based on the acceptance of deposits from the public although they are not required to satisfy the rules laid down for Recognized Banks. To obtain a license, the institution must satisfy the Bank of England's requirement that all directors, controllers or managers of the institution must be an appropriate and proper person to hold that position and to conduce banking business in a proper manner.
Let us now look at the major types of financial intermediaries~ in the United Kingdom.
To begin with, we shall examine the role of the Clearing Banks. These are the dominating financial intermediaries in retail banking business~ in the United Kingdom. They handle the clearing functions of banks, and are responsible for most of the country' s cash distribution and money transfer functions, which include cheque payment services and also electronic fund transfers, etc.; The retail branch network of these banks is extensive with over 10,000 branches all over the country.
Another type of financial intermediaries in the United Kingdom are discount houses. Discount houses provide a primary channel through which the Bank of England operates in the discount market to implement its monetary policy. Because of their easy access to the money market, discount houses act as market-maker in bills since they are the major underwriters of the weekly issuers of the Treasury bills of the Bank of England. Therefore, discount houses not only provide short-term funds for the government, they provide a channel for banks to adjust their portfolio holdings, i.e., their liquidity positions.
The third type of financial intermediaries in the UK are the merchant banks~ and acceptance houses. Originally developed to handle businesses connection with trade, these merchant banks later expanded into foreign trade, foreign exchange and also bullion dealers. Many of the merchant banks are also acceptance houses. Indeed, their functions have now expanded considerably into major overseas operations, specializing in company financial advice, takeovers and mergers, underwritings which include the provision of additional capital through share floatation.
Finally, we should look at foreign banks in England. As a major international financial centre, London has acted as a magnet to over 450 foreign banks, which have set up representative offices, branches, or subsidiary companies. Business focus on these foreign banks cover foreign currency dealings, international finance deals to foreign companies and governments, trade finance services to business.
Notes
1.The Recognized Banks 认可银行,在英国特指可以全面经营银行业务的银行。认可银行要受到很严格的要求,凡达不到认可标准的机构均不得使用银行名称或字样,包括不得使用“投资银行”等字样。
2.The Licensed Deposit Banks 持牌存款银行,在英国特指一些业务范围受到一定限制,规模较小的银行机构。
3.The Bank of England 英格兰银行,英国的中央银行,创立于1694年,公认为全世界中央银行的鼻祖。
4.Sight and time deposits 活期和定期存款(参见Section 3)。
5.overdraft 透支,指银行客户在一定条件下和一定范围内可以超过自己帐户存款的余额用款,实为银行对客户的一种信贷便利。
6.collections 托收,指债权人委托银行向债务人收款的一种结算方式(参见Section 6)。
7.financial intermediaries 金融中介(机构),指作为放款者与借款者中间人的金融机构。金融中介的作用在于促进信贷活动,有利于评估借款者的信誉,以减少放款风险,降低资金成本。金融中介可分为存款性和非存款性两类。
8.the Clearing Banks 清算银行,在英国是零售银行的主要组成部分,包括伦敦清算银行、苏格兰清算银行和北爱尔兰银行。清算,是指银行间为结清债权债务关系而进行的一系列活动。
9.retail banking business 零售银行业务(与批发银行业务相对应),主要指对单独的客户的业务,如存款、放款、结算等。
10.discount houses 贴现商号,是英国金融制度中的独特事物。贴现行在英格兰银行与清算银行之间处于中心地位,主要通过贴现与再贴现传导英格兰的货币政策及英格兰银行对银行的管制。
11.discount market 贴现市场,在英国由贴现行作为市场主体,是英格兰银行实施货币政策的主要场所之一。
12.Discount houses provide a primary channel through which the Bank of England operates in the discount market to implement its monetary policy 贴现行为英格兰银行提供了一个在贴现市场上进行操作,实施货币政策的渠道。
13.market—maker 市场制造者,指一家金融机构或一个经纪人就一种货币或证券进行又买又卖的交易活动,保证其它交易者时刻都能找到交易对手。l羞南8
14.Merchant banks 商人银行,指经营部分银行业务的金融机构,主要办理承兑和经营一般业务,对国夕L的工程项目提供长期信贷和发放国外贷款。在60年代以后,还办理外汇交易,为客户保管证券,替一些基金会从事投资等。商人银行大部分存在于伦敦及一些英联邦国家。
15.cceptance houses 票据承兑银行,指专门从事承兑汇票业务或在其他人的票据上背 书业务的一种金融机构。
16.underwriting (证券)承销,指承销商从发行公司或政府实体买下新发行的债券,再 把这些债券直接或通过交易商售给公众,即实际承担了发行风险。这一过程中,承销商赚的 支付给发行者的价格和公众发售价格之间的价差,即承销价差。
参考资料
英国的银行体系
英国是世界上金融业最发达的国家之一。伦敦是英国的金融中心,也是世界上主要的国 际金融中心之一。伦敦的金融地位形成于英镑作为主要的国际储备货币的年代,而在二战后 随着英国经济地位的下降受到了削弱,但从本世纪七十年代以来随着美元危机和欧洲货币市 场的兴起,伦敦的金融中心地位又重新得到了恢复。
伦敦的优势在于具有相对稳定的.金融体系和政治环境,对国际银行业控制的相对自由,大批拥有丰富的专业知识和技能的银行家及不同层次的各种专业人材,优良的基础设施和通讯网络,在语言、时区及地理位置上的优越性等等。
除上述优势外,英国的银行体系也具有其自身的特点,下面我们分别加以介绍。
一、中央银行——英格兰银行
英格兰银行是英国的中央银行。1694年根据国王特准法成立,它是英国第一家注册的有限公司性质的股份银行。此时的英格兰银行并不是专门的中央银行,它同其它的私人银行一样,也办理一般的存放款业务。直到1833年,英国国会规定只有英格兰银行发行的钞票才具有无限法偿,从而奠定了英格兰银行作为英国中央银行的基础。1946年2月,英国政府颁布新的《英格兰银行法》,将英格兰银行的全部股本收归国有,从此,英格兰银行成为国有化的中央银行。
英格兰银行受政府财政部控制,为政府机构。英格兰银行在发表自身的观点上有一定的 独立性,是金融界中具有权威的代言人。英格兰银行除了依照银行法执行对银行业的监管之 外,还承担·了对金融市场的管理职能。英格兰银行在鼓励行业自律,尤其是在保险和证券业务中发挥了重要的作用。此外,英格兰银行还承担了管理英国的债务和外汇储备职能、管理和发行纸币及铸币的职能及政府的银行的职能,同时对政府的经济和货币政策提供顾问。
80年代以来调整后的英格兰银行的管理机构分为三大部分:(1)金融结构和监管,有银行监督处、金融结构和制度处。(2)政策和市场,有工业金融处、统计处、经济处、金边债券处、货币市场处、外汇处、地区处和国际处。(3)经营和服务,有营业部、注册处、印刷厂和工商服务部。
二、英国的银行机构
英国的所有的银行机构必须有英格兰银行的批准才可以吸收存款,一些特定的活动需要特殊的业务执照,但对不同的机构的活动没有很明确的限制。英国的银行机构主要可分为以下几种:
1.零售银行(Retail Banks)。在英国,清算银行是零售银行业务和货币传送活动的主要机构。这些银行属于英国最大的银行之列,同时也是英国最主要的国际性银行。
英国的清算银行主要分布于英格兰和威尔士,这些银行主要包括巴克莱银行(Barclays Bank)、国民西敏寺银行(National Westminster Bank)、米德兰银行(Midland Bank)、劳埃德银行(Lloyds Bank)、苏格兰皇家银行集团(Royal Bank of Scotland Group)、TSB集团等。另外,Girobank是由邮政局建立的提供一般性活期存款及货币运送服务的银行,也属于零售银行。
2.承兑行(Accepting Houses)。这些机构是属于承兑业协会的具有悠久历史的商人银行。其传统的业务是进行贸易融资,提供较大比例的承兑工具。现阶段虽然受到了银行业的激烈竞争,但其发行的票据仍可以在英格兰银行进行贴现。现在承兑行的业务已经扩大到企业融资、投资管理、贷款及银团业务领域。
3.商人银行(Merchant Banks)。商人银行的业务起源于十八世纪的欧洲商业活动。最初的业务是为商人的票据进行承兑,而后逐渐从原来的贸易融资服务发展到为政府和企业提供长期的资金以及其它专业性的服务和咨询。在英国,从事这类业务的金融机构称为商人银行,它具有向企业和政府提供专业性的服务和咨询的职能,而很少运用自身资本,类似于美国的投资银行。但是英国的商人银行具有一定的吸收存款的职能,可以归类为存款机构。
商人银行业务的发展与贸易和资本市场的发展有苞密切的联系。商人银行的业务大体包括短期和中期资金融通、长期融资、投资管理、经纪服务及其它新兴服务。与传统的商业银行相比,商人银行对市场的依赖性更强。
商人银行发展至今,主要有以下几种存在形式:一是商业银行通过兼并、购买、参股或建立附属公司拥有商人银行,这类方式现在较为普遍;二是独立的商人银行;三是全能性银行直接经营商人银行业务。
4.贴现行(Discount Houses)。贴现行构成了伦敦贴现市场协会。它由一些指定的银行的货币交易部门组成,从事高度专业化的银行业务,其主要业务包括:承销英格兰银行每周财政部票据的出售;进行英镑短期金融工具的交易,如政府票据、银行票据、商业票据、英镑存款证以及短期政府债券等;向英格兰银行进行追索(因英格兰银行为弥补短期资金的不足可以从贴现行购买票据或进行直接贷款)。
5.外国银行。从上一世纪开始,大量的欧美国家银行便在伦敦金融城里建立了自己的业务机构,使伦敦成为了国际性的金融中心。目前,在伦敦的外国银行大约有540家,包括外国银行和国际性合作银行的分行及其附属机构。
6.其他金融机构。其他金融机构包括建筑业协会(接收存款、为住房建设和购买提供融资)、融资公司(提供消费信贷)以及国民储蓄银行等等。
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面读文网小编为大家带来旅游英语阅读:英国著名博物馆和公园景点,希望大家喜欢!
火车:Cutty Sark/轻轨:DLR
格林威治是伦敦历史最悠久的皇家公园,也是皇家气象台的所在地。公园内的玫瑰花园,林荫大道和基础历史名胜都深受人们的喜爱。
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面读文网小编为大家带来儿童诗歌中英对照,欢迎大家阅读!
When I was down beside the sea
当我到海边时
A wooden spade they gave to me
他们给了我一把木铲
To dig the sandy shore.
好去挖掘沙滩。
The holes were empty like a cup
挖成像杯状般的空洞
In every hole the sea camp up,
让每个洞中的海水涌现
Till it could come no more.
直到它不能再涌现。
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面读文网小编为大家带来经典诗歌中英对照,欢迎大家阅读!
Thank you for comforting me when I'm sad
Loving me when I'm mad
Picking me up when I'm down
Thank you for being my friend and being around
Teaching me the meaning of love
Encouraging me when I need a shove
But most of all thank you for
Loving me for who I am
感谢你在我伤心时安慰我,
当我生气时你护著我,
当我沮丧时你拉拔我。
感谢你作我的朋友并且在我身旁,
教导我爱的意义是什么,
当我需要动力时你鼓励我。
但我最想感谢你的是,
爱上像我这样的一个人。
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面读文网小编为大家带来英语诗歌中英对照,欢迎大家阅读!
The lyric lad intones under the moon
Can I have a chance to meet you, I croon
If it were a love from the love divine
I would cherish you, and cherish you fine
I read your solitude in your heart sole
I see your loneliness deep in your soul
If I were in my former life
A lilac in the rain
I drooped low, for you
If I were in my present life
A poplar in the wind
I stood high, for you
Should mountains have no peeks
Should terrains have no cracks
I would not part from you
月下吟诗的少年
怎会让我遇见你
若是上天的旨意
我会好好珍惜你
读你的寂寞在心底
懂你的孤独于魂里
若前世我是
一株雨中的紫丁香
忧郁,为你
若今世我是
一棵风中的小白杨
挺拔,为你
哪怕山无棱角
哪怕地无裂痕
也不与你别离
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面读文网小编为大家带来经典英文诗歌中英对照,欢迎大家阅读!
Looking up at the stars, I know quite well
仰望群星的时分,我一清二楚,
That, for all they care, I can go to hell,
尽管它们关怀备至,我亦有可能赴地府,
But on earth indifference is the least
可是尘世间我们丝毫不必畏惧
We have to dread from man or beast.
人类或禽兽的那份冷漠。
How should we like it were stars to burn
倘若群星燃烧着关怀我们的激情,
With a passion for us we could not return?
我们却无法回报,我们作何感想?
If equal affection cannot be,
倘若无法产生同样的感情,
Let the more loving one be me.
让我成为更有爱心的人。
Admirer as I think I am
尽管我自视为群星的崇拜者,
Of stars that do not give a damn,
它们满不在乎,
I cannot, now I see them ,say
现在我看群星,我却难以启齿,
I missed one terribly all day.
说我成天思念一颗星星。
Were all stars to disappear or die
倘若所有的星星消失或者消亡,
I should learn to look at an empty sky
我应该学会仰望空荡的天空,
And feel its total dark sublime,
同时感受天空一片漆黑的崇高,
Though this might take me a little time.
虽然这样可能要花费一点时间。
浏览量:3
下载量:0
时间:
诗歌是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。下面是读文网小编为大家带来英国经典诗歌附翻译,希望大家喜欢!
I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.
我多想再次回到大海,
回到那寂寥的海天相连
我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞
雾雨弥漫在海面,透出曙色一线
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
我多想再次回到大海
倾听那奔越的潮汐的呐喊
那野性的呼唤如此清晰使我无法拒绝
风舞云飞,浪花涌溅,还有那海鸥的哭啼,是我唯一的惦念
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.我一定要再次回到大海
似吉普赛人浪迹天边
像海鸥,像鲸鱼,咧咧的风像一把锋利的刀
我只想似流浪者笑对如戏人生,让欺诈在静谧、甜美的梦中消散
浏览量:3
下载量:0
时间:
诗歌是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。下面是读文网小编为大家带来英国名家经典诗歌,希望大家喜欢!
布莱克
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
老虎!老虎!黑夜的森林中
燃烧着的煌煌的火光,
是怎样的神手或天眼
造出了你这样的威武堂堂?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
你炯炯的两眼中的火
燃烧在多远的天空或深渊?
他乘着怎样的翅膀搏击?
用怎样的手夺来火焰?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
又是怎样的膂力,怎样的技巧,
把你的心脏的筋肉捏成?
当你的心脏开始搏动时,
使用怎样猛的手腕和脚胫?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
是怎样的槌?怎样的链子?
在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?
是怎样的铁砧?怎样的铁臂
敢于捉着这可怖的凶神?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
群星投下了他们的投枪。
用它们的眼泪润湿了穹苍,
他是否微笑着欣赏他的作品?
是否他创造了你,也创造了羔羊?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
群星投下了他们的投枪。
用它们的眼泪润湿了穹苍,
他是否微笑着欣赏他的作品?
是否他创造了你,也创造了羔羊?
浏览量:2
下载量:0
时间:
诗歌是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。下面是读文网小编为大家带来英国名家诗歌译文,希望大家喜欢!
What is this life if, full of care,
生活会变成什么样,假如整日充满着忧患
We have no time to stand and stare!
我们没时间去驻足欣赏
No time to stand beneath the boughs,
没时间去站在树枝底下
And stare as long as sheep and cows.
像牛羊那样久久的凝视
No time to see, when woods we pass,
没时间去细赏我们穿越的大森林
Where squirrels hide their nuts in grass.
那松鼠在草丛中把果实珍藏
No time to see,in broad daylight,
没时间去想一想 为什么
Streams full of stars,like skies at night.
倒影在溪流中的星星 像晴空的夜晚
No time to turn at Beauty's glance,
没时间去细想 那佳人的回眸一瞥
And watch her feet,how they can dance.
欣赏那脚 舞姿是多么擅长
No time to wait till her mouth can
无暇等那佳人红唇轻启
Enrich that smile her eyes began.
盈盈的笑眸更加动人
A poor life this if, full of care,
生活可悲可厌,倘若它充满着忧患
We have no time to stand and stare.
我们没时间去驻足欣赏
浏览量:2
下载量:0
时间: